A Guest Translation of Vladimir Vysotsky

Vladimir Vysotsky
So while I’m neglecting my translation duties to work on a film, Anna Bochman has been gracious enough to provide us with the following translation of Vladimir Vysotsky’s The Wolf Hunt:

The Wolf Hunt

I struggle with all my strength and my sinews,
but today is the same as yesterday
They surrounded me, they surrounded
They run happily toward our numbers
From behind the fir tree, double-barreled guns are fussing
There, hunters are hiding in the shadow
The wolves romp in the snow
Having turned into a living target

Chorus:
The wolf hunt is going on
For gray predators – the grown and the pups
The beaters shout, dogs bark ’til they vomit
Blood on the snow and the red spots of the flags 

Our feet and jaws are quick
Why then (leader, give us an answer),
do we, hunted down, race towards the bullet
And don’t try to cross the forbidden?
The wolf should not, cannot do otherwise!
Here, my time comes to an end:
He to whom I am destined
Smiled and raised his gun.

The hunters are not playing like equals with the wolves
But their hand will not tremble!
Having fenced off our freedom with their flags,
They fire assuredly, for certain!
The wolf cannot break tradition
It seems that in childhood, as blind pups
We, small wolves, suckled the she-wolf
And sucked in that we can’t cross beyond the flags

But I came out of obedience
and over beyond the flags: the thirst for life is stronger,
And just behind me I happily listened
to the shocked shouts of the humans.
I struggle with all my strength and my sinews,
but today is not the same as yesterday
They surrounded me, they surrounded
But the hunters are left with nothing. 

Translated by Anna Bochman

The original Russian:
Рвусь из сил, и из всех сухожилий,
Но сегодня опять, как вчера,
Обложили меня, обложили,
Гонят весело на номера.
Из-за ели хлопочут двустволки,
Там охотники прячутся в тень.
На снегу кувыркаются волки,
Превратившись в живую мишень.

Идет охота на волков, идет охота.
На серых хищников – матерых и щенков.
Кричат загонщики, и лают псы до рвоты,
Кровь на снегу и пятна красные флажков.

Наши ноги и челюсти быстры.
Почему же, вожак, дай ответ,
Мы затравленно мчимся на выстрел
И не пробуем через запрет?
Волк не должен, не может иначе!
Вот кончается время мое:
Тот, которому я предназначен,
Улыбнулся и поднял ружье. 

Не на равных играют с волками
Егеря. Но не дрогнет рука!
Оградив нам свободу флажками,
Бьют уверенно, наверняка!
Волк не может нарушить традиций.
Видно, в детстве, слепые щенки,
Мы, волчата, сосали волчицу
И всосали: нельзя за флажки!

Но а я из повиновения вышел,
За флажки: жажда жизни сильней,
Только сзади я радостно слышал
Изумленные крики людей.
Рвусь из сил, из всех сухожилий,
Но сегодня не так, как вчера.
Обложили меня, обложили,
Но остались ни с чем егеря!

2 Responses to “A Guest Translation of Vladimir Vysotsky”

  1. Да, респект большой.

  2. Почитал записи в вашей гостевой книге, впечатляет, так держать!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: